silent_gluk: (pic#4742424)
Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк ([personal profile] silent_gluk) wrote in [community profile] ru_strugackie2017-10-22 01:20 pm

Продолжаем тему экзотических явлений

Сегодня перед нами предстают экзотические "Гадкие лебеди".



Это обложка. (Полосы - это сканер почему-то решил опять пополосатить.)






Авантитул.




Контртитул.




Титульный лист.




Оборот титульного листа.




Страница 1.




Страница 2 - видите, номера страниц опять написаны вручную.




Страница 11. Переход от главы к главе бывает такой...




...бывает такой (стр.19)...




...а бывает и такой - стр.40.




Страница 108 - со странным разрывом в тексте. В "окончательном" издании здесь будет граница страниц?..




Страница 123 - с известной песней. Интересно, на тот момент существовал ли ее перевод, или бедным переводчикам пришлось переводить самим?..



Итак, с нами снова Uncorrected Proof - корректурный оттиск. Странного формата -
27,4 на 14 см, причем, насколько я помню "обычное издание" (подозреваю, что оно в серии Best of Soviet SF), там-то формат нормальный... Да и предисловие есть. А тут пока нет.

Качество печати наводит на подозрения в присутствии в родословной этого издания ксерокса. Хотя, может, и зря...

И все это -

Strugatsky A. The Ugly Swans / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by Alexander Nakhimovsky, Alice Nakhimovsky. - New York: Macmillan Publishing Co., Inc; London: Collier Macmillan Publishers, [1979]. - 154,[6] p. - Англ.яз. - Загл. ориг.: Гадкие лебеди.

Из перевода: four-eyes - очкарик, slimy - мокрец. Quadriga, Rosheper, Flamen Juventa (интересно, как это воспринимают англоязычные... подозреваю, что не совсем так, как русскоязычные).