Алла Кузнецова, Молчаливый Глюк (
silent_gluk) wrote in
ru_strugackie2015-08-26 05:27 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
Я тут обнаружила...
...в процессе поиска некой цитаты, что Десантников (в "Волны гасят ветер", надо бы теперь и "Полдень..." проверить) перевели как Paratroopers. И что-то мне в этом варианте не понравилось, причем активно... Или мне кажется, что русский вариант стал уже менее милитаризованным, чем английский?.. И как бы это перевести правильно?..
в "Волны гасят ветер"
Re: в "Волны гасят ветер" [ r
Re: в "Волны гасят ветер" [ r
Re[2]: в "Волны гасят ветер"