Я тут обнаружила...
Aug. 26th, 2015 05:27 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
...в процессе поиска некой цитаты, что Десантников (в "Волны гасят ветер", надо бы теперь и "Полдень..." проверить) перевели как Paratroopers. И что-то мне в этом варианте не понравилось, причем активно... Или мне кажется, что русский вариант стал уже менее милитаризованным, чем английский?.. И как бы это перевести правильно?..
в "Волны гасят ветер"
Date: 2017-03-14 04:18 am (UTC)Re: в "Волны гасят ветер" [ r
Date: 2017-03-19 08:54 pm (UTC)В смысле?..
Re: в "Волны гасят ветер" [ r
Date: 2017-03-19 08:56 pm (UTC)Re[2]: в "Волны гасят ветер"
Date: 2017-03-19 08:57 pm (UTC)Бадер, скажем, Десантник... Да и Горбовский.